作者: noneQ (黃色Iro) 看板: movie
標題: Re: [問題] 練習曲裡面的一句話
時間: Sat May 5 22:35:36 2007

作者是Czeslaw Milosz
中譯"切斯瓦夫˙米沃什"
生於立陶宛
維基的介紹在此 http://en.wikipedia.org/wiki/Czes%C5%82aw_Mi%C5%82osz

電影中的引用有稍微改了一下原詩內容

以下分別是原詩的中英文翻譯
===============================================================================
誘惑 (譯者:張曙光)

我在星空下散步,
在山脊上眺望城市的燈火,
帶著我的夥伴,那顆淒涼的靈魂,
它遊蕩並在說教,
說起我不是必然地,如果不是我,那麼另一個人
也會來到這裏,試圖理解他的時代。
即便我很久以前死去也不會有變化。
那些相同的星辰,城市和鄉村
將會被另外的眼睛觀望。
世界和它的勞作將一如既往。

看在基督份上,離開我,
我說,你已經折磨夠我。
不應由我來判斷人們的召喚。
而我的價值,如果有,無論如何我不知曉
===============================================================================

Temptation

Under a starry sky I was taking a walk,
On a ridge overlooking neon cities,
With my companion, the spirit of desolation,
Who was running around and sermonizing,
Saying that I was not necessary, for if not I, then someone else
Would be walking here, trying to understand his age.
Had I died long ago nothing would have changed.
The same stars, cities and countries
Would have been seen with other eyes.
The world and its labors would go on as they do.

For Christ's sake, get away from me.
You've tormented me enough, I said.
It's not up to me to judge the calling of men.
And my merits, if any, I won't know anyway.
===============================================================================





※ 引述《Ayalala ()》之銘言:
: ※ 引述《maruru (wow)》之銘言:
: : 在漢本車站遇到立陶宛女孩的時候
: : 好像是女孩說
: : 「我們都是單獨在世上旅行..........@*&^)(!」
: : 不是那句偶然不偶然的~
: : 類似這樣,不是記得很清楚
: : 當下很喜歡那句話,但散場就忘了
: : 請問有人記得嗎?orz
: 這句話我從金馬影展後問到現在都沒人回應T_T
: 我只記得
: "你的出現不是必然,若你不在,其他人自然會出現..."
: 好像是打在螢幕上有出處
: 我想查作者卻不記得名字
: 不知道有沒有人正要去看的幫忙留意一下
: 多謝

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.137.96
※ 編輯: noneQ 來自: 140.119.137.96 (05/05 22:39)
05/07 16:00
arrow
arrow
    全站熱搜

    propc 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()